Мария Капшина, Морана, Spielbrecher (viata) wrote,
Мария Капшина, Морана, Spielbrecher
viata

Есть такое прекрасное явление природы, как иностранные заимствования в японском

Заимствования, на самом деле, в любом языке интересная тема, потому что по ним очень удобно отслеживать, откуда приходили в данную культуру разные идеи, технологии и реалии. Классические примеры с голландскими словами на флоте и с тюркским происхождением многих наших "лошадиных" терминов, думаю, все знают. Но слова не просто переходят из языка в язык в неизменном виде. Они при этом ещё и меняются строго определённым образом, в зависимости от фонетики языка-получателя. Это, кстати, позволяет прослеживать пути и время заимствований. Например, по слову "кесарь" понятно, что оно пришло из классической латыни (через греческий), когда С во всех позициях читалось как К, "царь" – из поздней, а "Цезарь" и "Чезаре" – и вовсе через посредство тех европейских языков, в которых S между гласными всегда озвончается.
Русский язык любит ещё обмазывать заимствования суффиксами и приставками (отдебажить и зааппрувить), а то и переразлагать заимствованное слово на привычные русскому уху части. Опять же, классический пример с "зонтиком", когда русский язык очень постарался и таки нашёл в слове zonnedek уменьшительный суффикс.
Мне ещё нравится пример с парой "самурай"/"самураи". Для японского уха то и другое звучит одинаково, а вот русский язык виртуозно расщепил это заимствование на формы множественного и единственного числа.

Так вот, японский язык тоже любит заимствования. На протяжении веков от этой любви страдали в основном китайские слова (фонетика китайского абсолютно ничего общего не имеет с японской, так что китайские слова страдали до полной неузнаваемости), но позже к ним присоединились и европейские. Сейчас главный поставщик заимствований в Японию – английский язык, и эти заимствования тоже, мягко говоря, не всегда узнаваемы. Даже когда японцы честно пытаются.

Вот несколько примеров:
хэрикопутаа - вертолёт
сээтаа - свитер
цуиитаа - Twitter (не путать со свитером)
бииру – пиво

Дело в том, что звуков в японском довольно мало, плюс к тому у этих звуков довольно строгая сочетаемость, так что согласные подряд стоять особо не умеют.
И, конечно же, произносить целое "хэрикопутаа" японцам обычно лень, поэтому они активно сокращают неудобные иностранные слова. Так что "биру" – это многоэтажка (building), не путать с пивом.
Ещё парочка сокращений:
пасокон - PC (от паасонару конпюутаа)
канпа – кампания (вроде бы из русского)
байкингу - шведский стол (викингский, "viking")

Как видно по викингам, не обошлось в Японии и без народного творчества. Их инглиш тоже из бед и огорчений, зато креативненький. Например:
бэбии каа - коляска ("baby car"; на минуточку, в английском такого словосочетания нет, это называется pram / stroller)
оопун каа ("open car") - кабриолет. Аналогично, чисто японское изобретение. В английском называется convertible

Смена значения при заимствовании – частое явление, но японцы выводят этот вид искусства на новый уровень, да.

Ну и маленький бонус. В то время как итальянский подарил Японии оперу, квартет, ризотто, театр и фреску, из русского туда пришли:
икура <= икра (лососевых)
уокка <= водка
интэри <= интеллигенция
то:тика, "бункер" <= точка
адзито, "подпольная база", "явка" <= агитпункт

А также барарайка, троцкисты и, конечно, Чебурашка.

PS: Да, я взялась реанимировать свой японский. Если бы я его не забрасывала, могла бы уже неплохо знать, эх.
Tags: лингвоглюки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments