Мария Капшина, Морана, Spielbrecher (viata) wrote,
Мария Капшина, Морана, Spielbrecher
viata

Categories:

Ye olde буква ѣ служит к различению людей грамотных от неграмотных


Не только у нас любят бренды "под старину" и приписывают нечитаемые буквы в конце названий. В английском ситуация ровно та же, только за неимением твёрдого знака они используют немое "e" в конце слов - или "ye" вместо "the". Так что "Ye Olde Shoppe" можно перевести как "МагазѣйнЪ" практически с полным сохранением смысла, стилистики и уровня орфографии.
И если насчёт немого "e" всё в общем понятно – оно и в современной английской орфографии встречается, - то это "ye" меня несколько настораживало. Точней как, я думала, что это отражение какого-то старого или диалектного варианта артикля "the" – мало ли, что я его не знаю и что слово "ye" на самом деле тоже есть, но означает "вы" в значении множественного числа. Но всё оказалось забавней.
Конкретно эта древность возникла в конце 18го века. Дело в том, что в правление Тюдоров (15-17 века) в английских манускриптах слово the 1) записывалось как þe, 2) часто записывалось "в столбик" (þͤ).
Буквы þ и y в тогдашнем готическом исполнении выглядели почти идентично, и по мере того как þ постепенно выходила из употребления, всё меньше людей помнило, почему the записывается таким странным образом. Ко времени распространения книгопечатания публика уже окончательно забыла про þ, но зато помнила, что "the" издревле записывали как "ye". И, конечно же, нашлось достаточно любителей благородной древности, чтобы в начале 19 века популяризировать "ye olde" написание в названиях заведений.
Tags: лингвоглюки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments