October 8th, 2020

вверх

Есть такое прекрасное явление природы, как иностранные заимствования в японском

Заимствования, на самом деле, в любом языке интересная тема, потому что по ним очень удобно отслеживать, откуда приходили в данную культуру разные идеи, технологии и реалии. Классические примеры с голландскими словами на флоте и с тюркским происхождением многих наших "лошадиных" терминов, думаю, все знают. Но слова не просто переходят из языка в язык в неизменном виде. Они при этом ещё и меняются строго определённым образом, в зависимости от фонетики языка-получателя. Это, кстати, позволяет прослеживать пути и время заимствований. Например, по слову "кесарь" понятно, что оно пришло из классической латыни (через греческий), когда С во всех позициях читалось как К, "царь" – из поздней, а "Цезарь" и "Чезаре" – и вовсе через посредство тех европейских языков, в которых S между гласными всегда озвончается.
Русский язык любит ещё обмазывать заимствования суффиксами и приставками (отдебажить и зааппрувить), а то и переразлагать заимствованное слово на привычные русскому уху части. Опять же, классический пример с "зонтиком", когда русский язык очень постарался и таки нашёл в слове zonnedek уменьшительный суффикс.
Мне ещё нравится пример с парой "самурай"/"самураи". Для японского уха то и другое звучит одинаково, а вот русский язык виртуозно расщепил это заимствование на формы множественного и единственного числа.

Так вот, японский язык тоже любит заимствования. На протяжении веков от этой любви страдали в основном китайские слова (фонетика китайского абсолютно ничего общего не имеет с японской, так что китайские слова страдали до полной неузнаваемости), но позже к ним присоединились и европейские. Сейчас главный поставщик заимствований в Японию – английский язык, и эти заимствования тоже, мягко говоря, не всегда узнаваемы. Даже когда японцы честно пытаются.

Collapse )