Мария Капшина, Морана, Spielbrecher (viata) wrote,
Мария Капшина, Морана, Spielbrecher
viata

Categories:

Про подбор лексики и речевые характеристики

При работе над текстом о другой исторической эпохе, другой стране или другой реальности неизбежно возникают сложности с подбором лексики. При этом не слишком важно, переводим ли мы текст или пишем. Для части реалий подходящего слова в русском языке нет, для другой части такое слово есть, но оно слишком однозначно привязано к времени-и-месту, и не к тому, о котором мы пишем в данный момент. До определённого предела названия для таких реалий можно заимствовать, и тут вся сложность в том, чтобы верно определить этот предел.
С одной стороны, есть опасность перегрузить текст иностранными словами, сносками и примечаниями. С другой - важно не убить атмосферу. Тут тоже есть разные ситуации. Так, переводя исторические документы или средневековую художественную литературу многие авторы стараются создать текст, отдающий некоторой архаичностью. То есть, переводят не на современный русский, а на некоторую стилизацию под древнерусский. Особенно выразительно это смотрится, когда человек лепит глагольную форму "суть" к существительным в единственном числе и путает призрение с презрением.
Мне такой подход всегда казался довольно бессмысленным. Во-первых, я пишу на современном русском языке, и перевожу при случае на него же, не на старославянский и даже не на тот русский, которым писал, скажем, митрополит Илларион или Даниил Затворник. На том русском я в любом случае писать не умею.
Во-вторых, я не вижу, почему перевод с возрожденческого тосканского или со старофранцузского должен принципиально отличаться от перевода с древнерусского. Не стилизуют же перевод, скажем, свеженайденных берестяных грамот под восемнадцатый век. С какой стати, если оригинал - тринадцатого, например, века, а перевод делается в двадцать первом?
На мой взгляд, при работе с текстами о другой эпохе или стране необходимо учитывать всего одно правило: не использовать слова, которые однозначно отсылают к другому контексту. Всё. Всё остальное смотреть по ситуации.

Другой интересный вопрос связан с речевыми характеристиками. Возьмём для примера "Пигмалион" Бернарда Шоу, где весь сюжет наверчен вокруг разных диалектов английского. Шоу, конечно, переводили на русский, и талантливо, но львиная доля прелести оригинала всё равно теряется. Хотя бы в самом начале:
THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
      МАТЬ. Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
ЦВЕТОЧНИЦА. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету!
(переводчики - Мелкова и Рахманова)

В тексте сам же Шоу извиняется перед читателем за невозможность передать ужасающий акцент цветочницы без фонетической транскрипции. В переводе же на русский диалектного акцента у девушки нет вовсе. Это и понятно: не заставлять же её говорить на одесский манер, или там окать, или цекать.
И я не припомню случая, когда переводчику удалось в такой ситуации сохранить речевую характеристику персонажа. Если кто-то подскажет пример, буду крайне благодарна.
Аналогичная проблема при написании текстов про другую культуру и другую языковую среду. Набоков, работая над русским вариантом "Лолиты", жаловался, что крайне неудобно на русском передавать особенности речи американских подростков. А речевые характеристики персонажей в историческом романе - это и вовсе задача на грани фантастики. Единственный пример, который приходит мне на ум, это роман "Баудолино" Умберто Эко, главный герой которого говорит на дикой смеси языков, основные из которых - итальянский и средневековая латынь. Эко писал на итальянском, что несколько упростило его задачу, и он, как правило, совершенно не заботится о том, чтобы читать книгу было просто, что упрощает его задачу ещё больше.
Интересней всего с вымышленными мирами. Тут тоже можно найти примеры с удачными речевыми характеристиками - взять, например, Пратчетта. Тут есть и этнические группы, так сказать, вроде троллей, горгулий, wee free men (как их в переводах называли?) или Игорей, и отдельные личности разной степени малообразованности. Но у Пратчетта опять-таки есть одно огромное преимущество: несмотря на вымышленность мира, все его персонажи совершенно явно говорят на английском. И при переводе страдают не меньше, чем персонажи Бернарда Шоу. Как передать по-русски, например, что тролли вместо межзубных θ и ð произносят t и d соответственно? Как переводить на русский умопомрачительный говор wee free men ("Crivens! Gang awa' oot o' here, ye daft wee ninny! 'Ware the green heid!") я вообще не представляю. Новгородским диалектом семисотлетней давности?
И мы снова возвращаемся к самому зубодробительному варианту: когда персонажей много, диалекты и манера речи у них разные, уровень образования у них разный, речевые характеристики играют в тексте важную роль, и всё это счастье изначально на другом языке, не на том, на каком мы пишем/переводим. Нечто сходное есть у Толкина, с его системой языков Арды, человеческих и не. Но у Толкина я не припомню диалектов или акцентов, играющих в сюжете заметную роль, использованных как речевая характеристика. За исключением присвистывающего Горлума, разве что.

Подытоживая, в случае с речевыми характеристиками я вижу два варианта. Можно брать аналогии из русского, но это значит наверняка убить атмосферу оригинала. На выходе мы получим не перевод, а вариацию на тему, как "Аня в стране чудес" того же Набокова. Можно ещё прописывать стилистические различия, а особенности диалекта и акцент только упомянуть, но не показывать. Но при этом теряется огромное количество деталей, иногда очень важных.



Tags: лингвоглюки, хвилософь
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments