вверх

Чем я занимаюсь

=========================
ПОЕЗДКИ
Отношение к поездкам в целом


Collapse )



=========================
ЯЗЫКИ
Рождение языка: Никарагуа, 80-е (также на Самиздате)
Величают по батюшке, а честят по матушке
Жутко интересно и страшно красиво
Мысли вслух о возникновении языка
Этимология для чайников. 1.1. Реконструкция фонетики
Этимология для чайников. 1.2. Реконструкция лексики
Этимология для чайников. 2. Механизмы изменений в языке
Black, bleu, белый, или Планета дальтоников
Про подбор лексики и речевые характеристики
"Китайские" чтения в японском
Словарный ссыльник
И мелочёвка по тэгу лингвоглюки
Всё связанное с Японией и японским языком – по тэгу ниппона
Большей частью откровенный стёб :> Типа такого: Ниппонские сказочки


=========================
ИСТОРИЯ
Средневековые города: обзор. Вкратце о путях возникновения и основных принципах планировки средневековых городов. На Самиздате (основная ссылка) и в ЖЖ
Обзор механической артиллерии. Основные типы осадных орудий допороховой Европы и некоторые сложности с их номенклатурой. На Самиздате (основная ссылка) и в ЖЖ
Про древнеяпонскую микробиологию
Карта японских провинций периода Нара
Цукиока Ёситоси: "Зеркало знаменитых женщин"
Чатал-Хююк: неолитический город

Переводы со среднеанглийского для сайта vostlit.info.
1. Хроника восстания в Линкольншире 1470 года
2. История того, как Эдуард IV прибыл в Англию и наконец отвоевал своё королевство у Генриха VI в лето Господне 1471: Предисловие и основной текст

Больше истории - по тэгу хроническое: цитаты, переводы исторических источников, изредка мысли по поводу. Преимущественно феодализм.



=========================
По тэгам графоманьское и мои тексты: стихи, проза и мысли около. Больше – в моём разделе на сайте Самиздат


=========================
Collapse )

Фейсбук: Мария Капшина

going vernost truths
вверх

Есть такое прекрасное явление природы, как иностранные заимствования в японском

Заимствования, на самом деле, в любом языке интересная тема, потому что по ним очень удобно отслеживать, откуда приходили в данную культуру разные идеи, технологии и реалии. Классические примеры с голландскими словами на флоте и с тюркским происхождением многих наших "лошадиных" терминов, думаю, все знают. Но слова не просто переходят из языка в язык в неизменном виде. Они при этом ещё и меняются строго определённым образом, в зависимости от фонетики языка-получателя. Это, кстати, позволяет прослеживать пути и время заимствований. Например, по слову "кесарь" понятно, что оно пришло из классической латыни (через греческий), когда С во всех позициях читалось как К, "царь" – из поздней, а "Цезарь" и "Чезаре" – и вовсе через посредство тех европейских языков, в которых S между гласными всегда озвончается.
Русский язык любит ещё обмазывать заимствования суффиксами и приставками (отдебажить и зааппрувить), а то и переразлагать заимствованное слово на привычные русскому уху части. Опять же, классический пример с "зонтиком", когда русский язык очень постарался и таки нашёл в слове zonnedek уменьшительный суффикс.
Мне ещё нравится пример с парой "самурай"/"самураи". Для японского уха то и другое звучит одинаково, а вот русский язык виртуозно расщепил это заимствование на формы множественного и единственного числа.

Так вот, японский язык тоже любит заимствования. На протяжении веков от этой любви страдали в основном китайские слова (фонетика китайского абсолютно ничего общего не имеет с японской, так что китайские слова страдали до полной неузнаваемости), но позже к ним присоединились и европейские. Сейчас главный поставщик заимствований в Японию – английский язык, и эти заимствования тоже, мягко говоря, не всегда узнаваемы. Даже когда японцы честно пытаются.

Collapse )
вверх

Как читается иероглиф 生 в разных словах

О простоте японского чтения :>

生米= НАМАгомэ (сырой рис)
生きる= Икиру
生活= СЭЭкацу (жизнь)
一生= исСЁО (вместе)
生憎= АИнику (к сожалению)
生業= НАРИваи (призвание, профессия)
芝生= сибаФУ (трава, газон)
生簀= ИКЭсу (садок для рыбы)
弥生= яЁИ (период Яёи, 300 г. до н.э. - 300 г. н.э.)

Ну и пара фамилий на сладкое. Имена собственные вообще любят в японском читаться невесть как.
麻生= аСОО
羽生= хаНЮУ
вверх

Ещё немного травелога Карамзина

*
французы умеют чудесным образом ходить по грязи, не грязнясь, мастерски прыгают с камня на камень и прячутся в лавки от скачущих карет. Славный Турнфор, который объездил почти весь свет, возвратился в Париж и был раздавлен фиакром оттого, что он в путешествии своем разучился прыгать серною на улицах

*
Collapse )
вверх

Об изысканных нравах 18 века :>

"Сопутница моя стала зевать, жмуриться, дремать, и наконец голова ее упала ко мне на плечо. Я не смел тронуться, чтобы не разбудить ее; но вдруг нас так тряхнуло, что она отлетела от меня в другой угол коляски. Я предложил ей большую свою подушку. Она взяла ее, положила себе под голову и опять заснула. Между тем смерклось, и наступила ночь. Каролина спала крепким сном и не просыпалась до самого того места, где надлежало нам с нею расстаться. Что принадлежит до меня, то я вел себя так честно, как целомудренный рыцарь, боящийся одним нескромным взором оскорбить стыдливость вверенной ему невинности. Редки такие примеры в нынешнем свете, друзья мои, редки! Каролина, по своей невинности, не думала благодарить меня за мою воздержность и простилась со мною очень сухо. Бог с нею!"

Н.М.Карамзин, "Письма русского путешественника" 1791-1792
вверх

Ложные друзья переводчика, теперь иероглифами

勉強 (японский): учиться
勉強(китайский): заставлять себя делать что-то сложное

大丈夫(японский):всё в порядке, не проблема
大丈夫(китайский):настоящий мужчина

新聞(японский):газета
新聞(китайский):новости

娘(японский):дочь
娘(китайский):мать

愛人(японский):любовник/любовница
愛人(китайский):возлюбленный(ая)

大家(японский):помещик
大家(китайский):каждый

喧嘩(японский):ссориться
喧嘩(китайский):громко кричать на публике

怪我(японский):пострадать
怪我(китайский):это моя вина

野菜(японский):овощи (обычные, с огорода)
野菜(китайский):дикие овощи

-------
Взято из комментов на Ютубе, автор Jackson Teng, перевод мой
вверх

Ye olde буква ѣ служит к различению людей грамотных от неграмотных


Не только у нас любят бренды "под старину" и приписывают нечитаемые буквы в конце названий. В английском ситуация ровно та же, только за неимением твёрдого знака они используют немое "e" в конце слов - или "ye" вместо "the". Так что "Ye Olde Shoppe" можно перевести как "МагазѣйнЪ" практически с полным сохранением смысла, стилистики и уровня орфографии.
И если насчёт немого "e" всё в общем понятно – оно и в современной английской орфографии встречается, - то это "ye" меня несколько настораживало. Точней как, я думала, что это отражение какого-то старого или диалектного варианта артикля "the" – мало ли, что я его не знаю и что слово "ye" на самом деле тоже есть, но означает "вы" в значении множественного числа. Но всё оказалось забавней.
Конкретно эта древность возникла в конце 18го века. Дело в том, что в правление Тюдоров (15-17 века) в английских манускриптах слово the 1) записывалось как þe, 2) часто записывалось "в столбик" (þͤ).
Буквы þ и y в тогдашнем готическом исполнении выглядели почти идентично, и по мере того как þ постепенно выходила из употребления, всё меньше людей помнило, почему the записывается таким странным образом. Ко времени распространения книгопечатания публика уже окончательно забыла про þ, но зато помнила, что "the" издревле записывали как "ye". И, конечно же, нашлось достаточно любителей благородной древности, чтобы в начале 19 века популяризировать "ye olde" написание в названиях заведений.
вверх

О сложностях полевой лингвистической работы из дневников Миклухо-Маклая:

"Узнал только сегодня, т. е, на 5-й месяц пребывания, название слов "утро", "вечер", названия ночи еще не добился. Смешно и досадно сказать, что только сегодня узнал наверное, как сказать по-папуасски слово "хорошо" или "хороший". До сих пор я уже два раза был в заблуждении, предполагая, что знаю это слово, и, разумеется, употреблял их. Очевидно, папуасы не понимали при этом, что я этими словами хочу сказать "хорошо". Очень трудно заставить себя понять, если слово, которое хочешь знать, не просто название предмета. Collapse )